Wednesday,
June 18, 2008 at 7:30pm
First
Lutheran Church of Boston
299
Berkeley Street
Sarah
Bellott, Lydia Brotherton,
Shannon
Canavin & Teresa Wakim, soprano
Thea
Lobo & Martin Near, alto
Jason
McStoots & Steven Soph, tenor
Brian
Church & Ulysses Thomas, bass
Eric
Rice, conductor
Notes
on the Program & Translations
Although
Tomás Luis de Victoria (ca. 1548–1611) is identified as a
Spanish composer, it is arguably his association with Rome
that has contributed most substantially to his acclaim both
during his lifetime and in the present day. Until Spanish
Renaissance music began to attract renewed attention in the
1980s and 1990s (spurred on in part by the quincentenary of
Columbus’s voyage to the Americas), Victoria’s Spanish origins
were simply mentioned as a biographical fact, and Spanish
elements of his work were not identified. In part this is
because such identification is difficult: first, the style of
the late sixteenth century is a remarkably international one
that blends the dense counterpoint favored in the Low
Countries with the simple homophonic textures of Italy;
second, Victoria completely understood and adopted the style
of Palestrina, employing it in the service of the Roman
liturgical tradition. But Victoria occasionally appropriated
Spanish plainchant melodies as the basis for compositions in
certain contexts, labeling some of the pieces employing these
melodies more hispano
(“in the Spanish manner”); both the context in which he
did so and the
history of the melodies he appropriated reflect the role of
Spanish identity in his music and of thriving Spanish
liturgical traditions in sixteenth-century Rome. Our concert
presents some early manifestations of “Spanishness” in music
by Johannes Urrede (fl. 1451–ca. 1482), a Flemish composer
active in Spain, and Cristobal de Morales (ca. 1500–1553), who
preceded Victoria as a well-known Spanish composer based in
Rome. The program continues with selections from Victoria’s
output, with particular emphasis on music for Holy Week.
Victoria’s achievement is not only reflected in the suppleness
of his ethereal counterpoint, but in the fact that he
satisfied both the powerful Spanish “nation” living in Rome
and other Romans who abhorred Spanish
practices.
For
the modern listener, the use of one plainchant melody over
another in a polyphonic composition is generally of little
significance. For sixteenth-century Spaniards, by contrast, it
could be a fervent expression of nationalism. “Nationalism”
and “plainchant” are probably not terms that are easily
associated today, for we tend to think of plainchant as a
monolithic, universal repertoire that was (and indeed still
is) in use throughout Western Christendom. While Carolingian
reforms succeeded in suppressing regional customs, in part by
perpetuating the myth that Pope Gregory I (r. 590–604)
received a large body of chants from the Holy Spirit (whence
“Gregorian chant”), many chant “dialects” persisted in areas
not under papal control. Since Spain had lived largely under
Muslim rule since 711, the mere practice of Christianity often
had to be kept secret, and a body of chant that preceded
Carolingian reforms persisted in a mostly oral tradition in
Toledo. It was this repertory, known as “Mozarabic” chant,
that became a source of national pride following the end of
the Christian Reconquest in 1492. Ten years later, with the
blessing of the first Spanish pope, Alexander VI, celebration
of the once-suppressed Mozarabic liturgy began afresh in the
newly consecrated Chapel of Corpus Christi at Toledo
Cathedral. But the notation in the few manuscripts that
preserved Mozarabic liturgy was indecipherable, and the oral
tradition was not considered reliable; as a result, many of
the melodies were newly composed. These melodies were
published in a series of prints during the first two decades
of the sixteenth century, and these prints were transported to
nearly every region where Spanish Christians were active,
including the New World.
Under
Alexander VI, a group of Spaniards entered the papal choir,
and their particular vocal style and use of Spanish melodies
in the liturgy was a source of both envy and derision on the
part of other singers in the choir and throughout Rome. Among
the epithets Italian and Northern singers used to describe the
Spaniards was marrani, a name for
Jews who had ostensibly converted to Christianity but were
secretly still practicing Judaism; according to those using
this epithet, the fact that the Spaniards were Jewish meant
that their ancestors were present at the crucifixion, thus
explaining the emotional power of their singing during Holy
Week. During the course of the sixteenth century, Spaniards
became an increasingly powerful presence in Rome, due in no
small part to the flow of riches from the New World. Their
processions on the Feast of Saint James (the patron saint of
Spain) and the Feast of Corpus Christi were grand, flamboyant
events that clogged the streets of Rome, adding to the
resentment of Spaniards in the city.
It
was into this atmosphere that Victoria entered when he arrived
in Rome around 1565, having been discharged from his duties as
a choirboy at Avila Cathedral after his voice had broken. He
enrolled in the Jesuit Collegio Germanico as a singer, and by
1571 he was maestro di
cappella there, conversing with his German pupils in
Latin. Throughout his time in Rome (ca. 1565–1585), he was
actively involved in charitable work as a priest, and he took
these duties as seriously as his musical responsibilities. He
was also routinely employed at two Spanish churches in Rome:
S. Maria de Monserrato (the Aragonese church in which the two
Spanish popes are buried) and S. Giacomo degli Spagnoli (Saint
James of the Spaniards). Celebrations at both of these
churches included use of Spanish chant melodies, suggesting
that Victoria’s more
hispano works were composed for these contexts. The
flamboyant processions and other assertions of Spanish
identity may not have been to his liking, however; in the
dedication of his Missarum libri duo of
1585 to King Philip II of Spain, he expressed his desire to
return to Spain to lead a quiet life as a priest. The king
honored this request by naming Victoria chaplain to his
sister, a position he held until his death in 1611. Although
he was highly regarded in Rome, one wonders if Victoria
decided that it was preferable to live in Spain with a
somewhat Roman identity than to live in Rome with a Spanish
one, especially given the perceptions of Spaniards during this
period.
Pange
lingua gloriosi à 4 (Urrede)
Johannes
Wreede was born in Bruges in about 1430 and worked as a singer
at the Church of Our Lady there until 1460, when it is
presumed he left for Spain (Juan Urrede is the Castilian form
of his name). In 1477 he was appointed singer and maestro de capilla of
the Aragonese royal chapel, where he remained until 1482.
Urrede’s Pange lingua
gloriosi is the earliest known setting of the Spanish
version of the hymn for the Feast of Corpus Christi. The
melody is heard as a cantus firmus (a
pre-existent melody, presented in long notes, around which
free counterpoint is composed) sung by the tenors. The
counterpoint of the other voices is distinctly Franco-Flemish
in style, with free-flowing ornamental passages reminiscent of
the fifteenth-century chanson.
Pange
lingua gloriosi
Corporis
mysterium
Sanguinisque
pretiosi
Quem
in mundi pretium
Fructus
ventris generosi
Rex
effudit gentium. |
Sing,
my tongue, the mystery
Of
the glorious body
And
of the precious blood,
Which
the fruit of a noble womb,
The
king of nations,
Poured
out as a ransom for the world. |
Introit
and Kyrie, Missa pro defunctis à 4
(Morales)
Born
in Spain and active there as a young man, Morales (ca.
1500–1553) eventually became a singer in the papal choir and
published much of his music in Rome. From there and from
Toledo, where he worked toward the end of his career, his
music circulated widely, reaching choir books in Mexico City
and Guatemala (as did Victoria’s). His setting of the Mass for
the Dead or Missa pro
defunctis for four voices is considered one of his most
Spanish compositions. The texture of the Introit and Kyrie,
presented here, is relatively simple, with minimal imitation
between the voices at a short time interval. The harmony is
characterized by poignant suspended dissonances: from moment
to moment, one voice will remain fixed on a pitch that other
voices have left behind for a different harmony; the resulting
dissonance shimmers briefly before the dissonant voice joins
the others on the new chord. Such dissonances are typical of
all sixteenth-century liturgical music, but the simplicity of
the texture is characteristically Spanish.
|
Requiem
æternam dona eis, Domine,
Et
lux perpetua luceat eis.
V.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et
Tibi
reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi
orationem meam;
Ad
te omnis caro veniet.
Requiem
æternam dona eis, Domine… |
Eternal
rest grant them, O Lord,
And
let perpetual light shine upon them.
V.
A hymn becomes you, O God, in Zion, and To you shall a
vow be repaid in Jerusalem. Hear my prayer;
To
you shall all flesh come.
Eternal
rest grant them, O Lord… |
|
Kyrie
eleison.
Christe
eleison.
Kyrie
eleison. |
Lord
have mercy.
Christ
have mercy.
Lord
have mercy. |
*
* *
Cum
beatus Ignatius à 5 (Victoria)
Victoria’s
first collection of motets, published in 1572, consists
primarily of motets for important feasts of the Temporale—Christmas,
Easter, Pentecost, etc.—and relatively few motets for feasts
of the Sanctorale—days
commemorating the lives of specific saints. Cum beatus Ignatius,
for the Feast of Saint Ignatius (October 17), is an important
exception. Ignatius (ca. 50–ca. 110), Bishop of Antioch, was
transported to Rome and fed to the lions in the Colloseum;
description of his martyrdom is thus an especially colorful
vehicle for dramatic music. With its imitative counterpoint,
dramatic flourishes, and word painting (the fast, upward
melismas at “rugiendi,” “roaring” are but one example), this
motet is close to the Italian madrigal in
style.
|
Cum
beatus Ignatius
Damnatus
esset ad bestias
Et
ardore patiendi, rugientes
Audiret
leones, ait:
Frumentum
Christi sum.
Dentibus
bestiarum molar,
Ut
panis mundus inveniar.
Ignis,
crux,
Bestiae
confractio ossium,
Membrorum
divisio,
Et
totius corporis contritio,
Et
tota tormenta diaboli
In
me veniant:
Tantum
ut Christo fruar. |
When
blessed Ignatius
Was
condemned to the beasts
And,
in his eagerness for
suffering,
He
heard the roaring lions, he said:
“I
am the wheat of Christ.
May
I be ground by the teeth of beasts
So
that I may be found to be fine bread.”
“Let
fire, cross,
The
beasts’ shattering of my
bones,
The
dividing of my limbs,
The
grinding of my whole body,
And
all the torments of the Devil
Come
upon me,
That
I may delight in Christ all the more.” |
O
lux et decus hispaniae (Victoria)
S.
Giacomo delli Spagnoli is the likely context for O lux et decus
Hispaniae, a motet wholly appropriate for the Feast of
Saint James (25 July). The text refers to Saint James’s
martyrdom as the first among the apostles as stated in Acts
12:1–2. Less clear, however, is whether James ever preached in
Spain or how his remains became entombed at Compostela, the
most important pilgrimage site of medieval Spain. The piece is
constructed around a canon between the two soprano parts,
which we have chosen to separate at opposite ends of the
ensemble. The other parts are freely composed.
|
O
lux et decus Hispaniae,
Sanctissime
Iacobe,
Qui
inter apostolos
Primatum
tenens,
Primus
eorum martyrio laureatus.
Alleluia. |
O
light and splendor of Spain,
O
most Holy James,
Who
among apostles
Is
to be held as first in rank,
The
first of them crowned with martyrdom.
Alleluia. |
*
* *
Incipit
Lamentatio Jeremiae à 5 (Victoria)
In
1585, Victoria published what may be his crowning achievement:
the Officium hebdomadae
sanctae (“Office of Holy Week”). Incipit Lamentatio
Jeremiae is the first of nine elaborate motets setting the
Lamentations of Jeremiah, which were traditionally recited on
Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday. The
recitations were used as the first three lessons of Matins for
each of the three days (hence the nine settings) and included
at least three of four elements: opening identifying texts
(i.e., “Here begins the lamentation of the prophet Jeremiah”),
the text of lamentation itself, the Hebrew letters that are
interspersed throughout the texts (Aleph, Beth, etc.), and the
concluding imperative “Jerusalem, Jerusalem, return to the
Lord your God.” The opening identifying text and the
lamentation text are set in a style not unlike that of
Morales’s Missa de
profunctis: the texture is relatively simple, and these
passages employ Spanish as well as Roman recitation formulas.
The Hebrew letters are set more contrapuntally, and the final
imperatives are generally the most dramatic. The discerning
listener will notice a similarity between the opening of this
motet and Urrede’s Pange lingua, the
first work on the program; this reference is made even more
strongly in the next piece, Victoria’s Pange lingua, which
was also heard on Maundy Thursday.
|
Incipit
Lamentatio Ieremiae prophetae. ALEPH. Quomodo sedit sola
civitas plena populo. Facta est quasi vidua domina
gentium. Princeps provinciarum facta est sub tributo. BETH. Plorans
ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
|
Here
begins the lamentation of the prophet Jeremiah. ALEPH.
How the city that was full of people now sits solitary!
The mistress of the Gentiles has become as a widow. The
princess of provinces has been made tributary! BETH.
Weeping, she has wept in the night, and her tears are on
her cheeks. Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord
your God. (Lamentations
1:1-2) |
Pange
lingua gloriosi (more hispano) à 4
(Victoria)
Pange
lingua gloriosi
is a hymn for the feast of Corpus Christi, a celebration of
the Catholic belief in the transubstantiation of the bread and
wine of the Eucharist into the body and blood of Christ. Hymns
were often set polyphonically during the Renaissance, with
verses of plainchant alternating with polyphony. (Urrede’s
setting of the same hymn, heard at the opening of the concert,
survives in only one verse.) Victoria published settings of
both the Roman and Spanish versions of the tune in his 1581 Hymni totius anni, and
the Spanish version may well have been composed for use at S.
Giacomo degli Spagnoli. An unusual feature of the printed
“neo-Mozarabic” plainchants is the rhythmic specificity with
which they are notated, specificity reflected in our
performance of the chant. The opening of the first polyphonic
verse (on the text “Nobis datus, nobis natus”) paraphrases
Urrede’s setting of the hymn from a century earlier.
Victoria’s polyphony often uses the chant melody as both a
cantus firmus and as the subject of imitation. On a few
occasions, Victoria matches a melodic gesture with the text’s
meaning, as in “miro clausit ordine” (“he closes in a wondrous
way”), which ends with a striking ornament in the soprano and
subsequently the tenor.
Pange
lingua gloriosi
Corporis
mysterium
Sanguinisque
pretiosi
Quem
in mundi pretium
Fructus
ventris generosi
Rex
effudit gentium. |
Sing,
my tongue, the mystery
Of
the glorious body
And
of the precious blood,
Which
the fruit of a noble womb,
The
king of nations,
Poured
out as a ransom for the world. |
|
Nobis
datus, nobis natus
Ex
intacta Virgine,
Et
in mundo conversatus,
Sparso
verbi semine
Sui
moras incolatus
Miro
clausit ordine.
In
supremae nocte coenae
Recumbens
cum fratribus
Observata
lege plene
Cibis
in legalibus
Cibum
turbae duodenae
Se
dat suis manibus.
Verbum
caro, panem verum
Verbo
carnem efficit,
Fitque
sanguis Christi merum,
Et
si sensuus deficit
Ad
firmandum cor sincerum
Sola
fides sufficit.
Tantum
ergo Sacramentum
Veneremur
cernui,
Et
antiquum documentum
Novo
cedat ritui:
Praestet
fides supplementum
Sensuum
defectui.
Genitori
Genitoque
laus
et jubilatio,
Salus,
honor, virtus quoque
Sit
et benedictio:
Procedenti
ab utroque
Compar
sit laudatio. Amen. |
Given
to us, born for us
Of
an undefiled Virgin,
And
having dwelt in the world
And
scattered the seed of his
word,
He
closes his span of earthly life
In
a wondrous way.
On
the night of the last supper,
Reclining
with his brothers
(The
law observed fully
In
the legal meal),
He
gives himself as food to the twelve
With
his own hands.
With
a word, the word made flesh
Turns
real bread to flesh,
And
the wine becomes the blood of Christ: And if the senses
fail
To
fortify a sincere heart,
Then
faith alone suffices.
Let
us worship on our knees,
Therefore,
so great a sacrament,
And
let the ancient written law
|